当前所在位置: 首页 -- 学术看板 -- 正文

首页

HOME

    学术看板

    必赢76net线路举办76net必赢第934期阳光论坛
    作者:李建鹏时间:2026-02-08点击:

    2月6日晚,必赢76net线路邀请北京语言大学英语和高级翻译学院副院长、硕士生导师韩林涛博士给学院师生举办了题为“Vibe Translation+Vibe Coding助力译者向语言服务架构师转型”的线上讲座。讲座由副院长刘方荣主持,学院部分教师和MTI学生在线参加。

    韩林涛以“小树林”为比喻,阐述了AI从2017年Transformer模型(有“脑子”)到如今具备多模态感知和“动手”能力(有“手”)的发展历程,强调应将AI视为“伙伴”而非“工具”,与其协作共同“改造世界”,而非仅停留在“认识世界”的层面。

    作为语言智能与技术专业博士,韩林涛认为,随着大语言模型技术和产品不断迭代,翻译人才培养正经历一场深刻的范式转移,机器翻译译后编辑(MTPE)模式已不足以应对技术带来的挑战。如果说高端翻译人才依然要捍卫语言和文化内核,凸显人文底蕴,那么复合型语言服务人才应打造坚实的“语言+技术”内核,逐步成长为语言服务架构师。他通过实操展示了如何利用AI开发同声传译工具、处理PDF文件并理解上下文进行翻译等具体案例,重点介绍了一种面向语言服务架构师培养的人机协同模式——“Vibe Translation”与“Vibe Coding”,以及以此为核心的“智能翻译学”概念。“Vibe Translation”指译者利用深厚的专业知识,通过富含语境、风格和意图的自然语言提示语,引导大模型生成接近交付质量的高质量译文。而“Vibe Coding”则指译者同样利用自然语言,驱动大模型生成代码或脚本,自动化处理翻译流程中的重复性任务,从而开发个性化的翻译生产力工具。这一新型翻译模式的核心逻辑是融合翻译与编程,颠覆了传统“人机分工”思维,凸显了“共同创造”的核心价值,印证了“AI不是替代者,而是合作伙伴”的行业共识。

    在人才培养方面,韩林涛认为新时代翻译专业学生需以“提问能力”为核心素养,既要博学广识、搭建高水平知识结构、积累实践经验,更要主动与最新技术概念对齐,译者要从语言文字转换的“执行者”提升为语言服务解决方案的“架构师”。在技术迭代加速的当下,唯有兼具人文底蕴与技术素养,才能在人机协同的翻译生态中占据核心地位。

    整场讲座传递出明确信号:翻译行业正从“技术辅助”迈向“人机共创”的新阶段。拥抱前沿技术、重构能力框架、深化人机协同,已成为翻译行业高质量发展的必由之路,而“立足翻译、超越翻译”的理念,正推动翻译从语言转换工具升级为跨文化沟通与世界改造的重要支点。

    讲座最后,韩林涛回答了老师们的提问,与老师们进行了深度交流。

    刘方荣感谢韩林涛博士带来的翻译技术前沿的知识。本次讲座让师生们认识到了信息素养和信息技术能力提升的急迫性和重要性,同时也领略到了AI在翻译中的应用能力,也助力学院教师在人工智能时代利用AI不断提升教学水平和研究能力,成为“语言服务架构师”。

    讲座专家介绍:

    韩林涛,北京语言大学英语和高级翻译学院副院长,副教授,硕士生导师,语言智能与技术专业博士,中国翻译协会国际化服务专业委员会副秘书长,北京市翻译协会理事,国家语言资源监测与研究平面媒体中心研究员。长期致力于探索“翻译”与“技术”的深度融合之道。著有《译者编程入门指南》,由北京市教委评为北京高校优质本科教材;自主研发大模型驱动的智慧外语教学平台“AI灵谷”、中缅应急语言服务系统等。

    分享: